Seite 4 von 9

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 08.11.2010 19:13
von Loso
Nix thailändisches, aber auch witzig: http://penpen.soup.io/post/61769280/Its ... esnt-match" onclick="window.open(this.href);return false;
:wink:

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 08.11.2010 19:28
von hello_farang
Wo Karl L. recht hat, hat er recht. :super:

In der Firma und beim Amt sind die Leute alle geil auf meine Warnweste vom Thailaendischen Katastrophenschutz (bzw. einer freiwilligen Organisation dafuer). Ist nebenbei auch verblueffend, wieviele Thais einen in Berlin deshalb grinsend anquatschen...?!! :super:

Chock dii, hello_farang

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 12.11.2010 15:50
von hello_farang
Hallo zusammen,
meine aktuelle Frage scheint wohl in Vergessenheit geraten zu sein :gruebel: , daher nochmal:

Wie wuerdet Ihr "Baumdienst" /"Treeworker" uebersetzen?
Und es schreiben auf Thai?

Hintergrund ist, das ich beim naechsten Mal in Siam einige Warnwesten anfertigen lassen moechte fuer unsere Kombo. Mit fett "Baumdienst" auf Thai drauf.... :cool:

Chock dii, hello_farang

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 12.11.2010 16:28
von tschaang-frank
Habe es mal so zusammengebaut, muesste passen :gruebel:

ต้นไม้บริการ

Baumdienst / Baumpflege

Koennte auch gehen

การดูแลต้นไม้ :gruebel:

druck es dir aus - ab in die naechste Thaibutze und Fragen was die dazu sagen ;-)

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 12.11.2010 16:33
von lucky2103
tschaang-frank hat geschrieben:Habe es mal so zusammengebaut, muesste passen :gruebel:

ต้นไม้บริการ

Baumdienst / Baumpflege

Koennte auch gehen

การดูแลต้นไม้ :gruebel:

druck es dir aus - ab in die naechste Thaibutze und Fragen was die dazu sagen ;-)
Ja, das könnte passen.

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 12.11.2010 16:38
von dieter1
tschaang-frank hat geschrieben:Habe es mal so zusammengebaut, muesste passen :gruebel:

ต้นไม้บริการ
Das hiesse in etwa "Donmaibrigaan".

"Donmai" is immerhin schon mal richtig fuer "Baum".

Beim Rest bin ich mir eher nicht sicher, was die Wortstellung angeht. Denke erst kommt gaan.

Unsere Sprachexperten werden es richten :-) .

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 12.11.2010 16:54
von tschaang-frank
บริการ

ist Service, Bedienung ....


การดูแล

ist Pflege, Behandlung .....

am besten nen Thai fragen, ich denke eines von beiden wird schon passen :keineahnung:

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 12.11.2010 16:56
von Loso
Baumschnitt heisst Tat Ging Mai, wörtlich Astschnitt. Andere Wörter wie Baumpflege oder Baumpfleger könnte man zwar wörtlich übersetzen, sind aber meines Wissens nicht in Gebrauch. Wären quasi eine zusammengesetzte Farang-Wortneuschöpfung, auch wenn´s ein Thai versteht.

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 12.11.2010 17:07
von tschaang-frank
Tat Ging Mai,

Kannst du das mal auf Thai schreiben ?

Tat = schneiden
Mai = Holz (Baum eigentlich Ton Mai )

soweit Klar ! Aber ich kann mit dem GING nichts anfangen :gruebel: was heisst GING ??

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 12.11.2010 17:11
von ReneZ
Ich würde หมอพืช vorschlagen (Grünzeugdoktor) ;-)

บริการ und ดูแล sind ähnlich, beide Verben und sollten vor ต้นไม้ stehen.

Gruss, René