Seite 3 von 9

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 19.09.2010 13:43
von dieter1
Die Endsilbe "Glai" dieses Wortes bedeutet zumindest "weit entfernt".

Aber Vorsicht bei der praktischen Anwendung. "in der Naehe" bezeichnet man als "Glei".

Bei nicht sicheren Sprachkenntnissen sind die Missverstaendnisse quasie vorprogrommiert :-) .

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 19.09.2010 13:49
von hello_farang
Es handelt sich um Glai, da bin ich mir sicher. Loei ist ziemlich weit entfernt vom Wat Bang Phra, welches in der Region Nakhon Pathom liegt... :-)

Chock dii, hello_farang

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 19.09.2010 14:04
von dieter1
Sag ich doch :-) .

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 19.09.2010 15:14
von lucky2103
hello_farang hat geschrieben:อีกอย่างมันไกล
Das heisst übersetzt auf Deutsch "Andererseits ist es sehr weit (entfernt).
Macht aber keinen rechten Sinn, man müste den ganzen Absatz lesen, nicht nur einen Satz.

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 19.09.2010 18:38
von hello_farang
ฉันไม่ไปกับคุณเพราะมีเรียนต่อ ไม่ได้ปิดเทอม
อีกอย่างมันไกล


Sie kann nicht mitkommen, weil sie dann keine Ferien hat..., soviel war mir bereits klar.
Auch Dir :wai:

Chock dii, hello_farang

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 19.09.2010 18:41
von lucky2103
Oke, ich sehe klarer..."ausserdem ist es sehr weit (entfernt)." heißt der letzte Satz.

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 19.09.2010 18:59
von hello_farang
Danke nochmals, und weil wir gerade dabei sind:

Was heisst (wie wird es auf Thai geschrieben!):
Von wann bis wann hast Du Semesterferien?
oder alternativ:
Wann beginnt Dein naechstes Semester?

Hintergrund ist die Frage, wann ich das naechste Stipendium rueberwachsen lassen muss / sollte. :cool:

:wai:
Chock dii, hello_farang

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 19.09.2010 19:06
von lucky2103
hello_farang hat geschrieben:Danke nochmals, und weil wir gerade dabei sind:

Was heisst (wie wird es auf Thai geschrieben!):
Von wann bis wann hast Du Semesterferien?
oder alternativ:
Wann beginnt Dein naechstes Semester?

Hintergrund ist die Frage, wann ich das naechste Stipendium rueberwachsen lassen muss / sollte. :cool:

:wai:
Chock dii, hello_farang
a.) มหาลัยของน้องจะเปีดเทอมเมื่อไร

b.) จะปิดเทอมเมื่อไร

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 19.09.2010 19:09
von hello_farang
Andreas,
vielen Dank. :wai: Hast einen Stein bei mir im Brett. ;-)

Chock dii, hello_farang

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 08.11.2010 18:57
von hello_farang
Kurze Frage:
Wie wuerdet Ihr "Baumdienst" /"Treeworker" uebersetzen?
Und es schreiben auf Thai?

Hintergrund ist, das ich beim naechsten Mal in Siam einige Warnwesten anfertigen lassen moechte fuer unsere Kombo. Mit fett "Baumdienst" auf Thai drauf.... :cool:

Chock dii, hello_farang