danke erstmal bis hierher.

บริการทรี
Baumservice
Das muesste passen (also auch auf die Warnwesten und/oder Jacken).
Chock dii, hello_farang
บริการ bedeutet aber nicht Service denn es ist kein Sachwort sondern ein Verbum.
Auf den Google-Übersetzer würde ich mich nie verlassenhello_farang hat geschrieben:Das hat mir der Google-Uebersetzer verraten?!
Ist also vermutlich doch nicht korrekt.
Lass die Finger von dem Ding - der ist Scheisse, Googel bringt da ne menge Bloedsinn !!Das hat mir der Google-Uebersetzer verraten
Nee kann ich nich, brauch ich nicht unbedingt auf dem Laptop. Ging würde wohl normalerweise mit K trans-dingens. So schreibe ich es aber immer, weil es je nach folgendem Vokal ein G oder weiches K ist, und mit G geschrieben unverwechselbar mit anderen K´s der Thaischrift ist.tschaang-frank hat geschrieben:Tat Ging Mai,
Kannst du das mal auf Thai schreiben ?
Tat = schneiden
Mai = Holz (Baum eigentlich Ton Mai )
soweit Klar ! Aber ich kann mit dem GING nichts anfangenwas heisst GING ??
บริการ ist aber auch Substantiv wie การดูแล. Auf keinen Fall kann jedoch ต้นไม้ diesen Woerter vorgestellt werden, wie Rene auch schon anmerkte. Dies waere westliche Sprachweise, wie eben auch die Voranstellung von Adjektiven vor das Substantiv. Somit geht es in der thailaendischen Sprache nicht um Baumservice sondern Service-Baum oder besser noch "Service pflegen Baum". Oder auch Baum gruen anstatt gruener Baum . Das Wesentliche kommt erst, dann die weitere Spezifizierung. Dieses macht meiner Meinung absolut Sinn und manchmal ist es schwer einem Thailaender zu erklaeren, warum Auslaender so verdreht sprechen.ReneZ hat geschrieben:บริการ bedeutet aber nicht Service denn es ist kein Sachwort sondern ein Verbum.
Das Objeckt von บริการ ist meiner Kenntnis nach immer eine Person oder mehrere.
Kann mich da aber tauschen.
Mit ทรี kann ich wenig anfangen, oder soll das ' tree' sein?
Gruss, René
Bei ging (กิ่ง) handelt es sich um Ast, Zweig, wobei das Wort aber auch uebertragen benutzt werden kann. Z. B. กิ่งอำเภอ also ging amphoe wobei es sich um einen Unterbezirk eines Amphoes handelt.Loso hat geschrieben:Nee kann ich nich, brauch ich nicht unbedingt auf dem Laptop. Ging würde wohl normalerweise mit K trans-dingens. So schreibe ich es aber immer, weil es je nach folgendem Vokal ein G oder weiches K ist, und mit G geschrieben unverwechselbar mit anderen K´s der Thaischrift ist.tschaang-frank hat geschrieben:Tat Ging Mai,
Kannst du das mal auf Thai schreiben ?
Tat = schneiden
Mai = Holz (Baum eigentlich Ton Mai )
soweit Klar ! Aber ich kann mit dem GING nichts anfangenwas heisst GING ??
Das Wort hat mir vorhin meine Frau gesteckt, nachdem ich ihr den Vorgang auf Deutsch beschrieben habe und ihr die parallel hier wohl eingegangenen Wortschöpfungen auf Thai vorgeschlagen habe.
Fiel mir eben noch ein.ReneZ hat geschrieben:บริการ bedeutet aber nicht Service denn es ist kein Sachwort sondern ein Verbum.